12月1日下午2:30,一场主题为“刘若愚的中国诗学观与其汉诗英译实践之互动研究”的学术报告会在外语楼305会议室举行。此次邀请到的主讲人为华中科技大学yd222云顶线路检测网站教授、文学博士以及博士生导师黄勤。本次讲座由刘永利老师主持,吸引了众多对诗学翻译感兴趣的师生前来聆听。
讲座伊始,黄勤教授向老师和同学们介绍了学科前沿的知识翻译学的概念。基于这一本土翻译理论,美籍华裔学者刘若愚,提出了“诗歌是对境界和语言的双重探索”的中国诗学观,并在对李商隐的汉诗英译中践行他的诗学观。在此,黄勤教授介绍了刘若愚的两本英文专著:《中国诗学》与《李商隐的诗》。教授特别强调了前者是刘若愚对中国诗学观的初步构建,后者则是在实践中对其诗学观的进一步阐释,指明了翻译的理论支撑实践、实践推动理论的关系。
其次,黄勤教授深入浅出地介绍了《李商隐的诗》中涉及的英译策略。这本著作采取异化、一致性理论、学术性翻译和构建多元译文四种翻译策略,并在一百首诗的翻译中灵活运用,把李商隐对境界和语言的探索再现出来,向读者展示了中国诗学的世界性转换。
另外,黄勤教授还列举出刘若愚翻译的诗句,不仅让同学们体会到翻译策略在李商隐诗学中的具体运用,也使其感受到诗歌翻译的美与不易。她指出,作为一名译者,应该重视中国诗学的知识传递,从而使世界更加了解汉诗。并且强调,翻译过程就是推动知识的流动与互补的过程,使地方性知识走向世界的过程。
在交流答疑环节,黄勤教授在解答问题的同时与同学们分享诗歌翻译和诗学学习的种种心得。她提到汉诗英译既要把语言表达好,又要把境界展现出来非常困难,但收获颇丰。她针对如何在汉诗英译中有效运用翻译策略等问题,给出了切实可行的建议和方法。
最后,黄勤教授总结道,不仅刘若愚,还有众多学者译者依旧致力于向世界传播中国文学和文化,我们也应了解和传播中国诗学,让更多的人领略中国文化的深邃智慧和人文精神,增强对中华文化的认同感与自豪感。本次讲座在热烈的掌声中圆满落幕,老师和同学们受益匪浅,增加了他们对学习中国诗学智慧、翻译中国经典诗歌以及传播中国诗学观的兴趣和信心。
(yd222云顶线路检测网站)