2024年12月13日,中南大学yd222云顶线路检测网站院长杨文地教授应邀为学院师生开展了一场题为“翻译与国际传播——以中国典籍在英语世界的传播为例”的学术讲座。本次讲座在yd222云顶线路检测网站305会议室进行,由yd222云顶线路检测网站英语国家级一流教学团队与教工英语党支部共同举办。yd222云顶线路检测网站院长舒奇志教授担任本次讲座的主持人,外院部分师生出席。
讲座伊始,杨教授介绍中外学者对翻译的不同定义,指出当前翻译的两大问题是对原文理解不足和汉语水平不佳。通过引入英国学者艾·阿·瑞恰慈(Ivor Armstrong Richards)的语义三角理论(The semantic triangle theory),杨教授强调翻译和传播二者之间关系密切,翻译本身不是目的。
随后,杨教授让现场同学共同使用AI软件对大量案例进行翻译,在现场互动中,杨教授指出不同语境下汉语表达的概念并不那么清晰,AI无法取代人脑对文本的理解,鼓励大家增强自身思维、文化背景的培养,以及对文本的分析能力,思政问题需从语言本身做起。
接着,杨教授透过案例分析中英文之间的普遍差异,发现汉译英翻译时需从线性的建构转为空间的搭架结构,翻译时,需注重的是“概念”、“概念之间的逻辑”,而非受词性、结构束缚。对于古汉语,杨教授认为其具有多种解释(multi-interpretation)、双重翻译(double translation)以及文本之间不明确的内部逻辑关系(lack of clarity in terms of the interconnection within the text)的特点。因此,当前对于中国传统文化典籍的理解不但需要加强, 传统还需与当下结合起来,古为今用。
讲述翻译中国传统典籍的方法时,杨教授以《中庸》为例,展现了James Legge、Ku Hong-ming、Roger Ames and David Hall和Daniel Gardner四位学者的译法及特点,以及中国传统与现代不同的注释模式。随后,杨教授通过一则则提问,引发大家对中国文化对外传播的原因、目的、路径的深思。
在答疑环节,杨教授解答了“中国典籍出海过程中翻译与传播的困境”、“教材中对于《论语》的阐释”以及“chat gpt在文化翻译过程中的可借鉴之处”等疑问。
正如杨教授在讲座中所提及的“学而时习之,不亦说乎”,中国典籍是中华民族文化之瑰宝,承载着数千年的智慧与情感。本次外院“经典阅读与思辨”读书会聚焦中国典籍的翻译与传播,内容充实,尽显中国优秀传统文化之美。通过本次讲座,yd222云顶线路检测网站青年教师与研究生都获得了极具价值的科研启发。
(yd222云顶线路检测网站)